sabato 13 marzo 2021

Pokemon Episodio 1: com'è in giapponese?

POKEMON EPISODIO 1 // ANIME POKEMON TRADUZIONE // POKEMON CARTONE DOPPIAGGIO

Com'è il primo episodio giapponese della serie animata Pokemon? Quali differenze ci sono con il doppiaggio italiano? E con il doppiaggio inglese? Se ve lo siete sempre chiesti, allora questo articolo farà proprio al caso vostro!





Da ragazzino ero in fissa con i pokémon. Come probabilmente molti di voi.

Ero in fissa sì col videogioco ma anche con la serie animata. La prima serie animata

Bei tempi.

L'ho rivista da adulto e oggi capisco meglio perché mi piacesse così tanto: era spassosa, artisticamente interessante e incontrava la mia curiosità per le cose bizzarre nonché la mia passione per gli animali.

Peccato però che abbiamo visto, quel pomeriggio su Italia 1, una versione piuttosto diversa dall'originale

Ash e gli altri dicevano in certi casi altre cose in giapponese: questo è ciò che ho scoperto.


Introduzione


Durante la visione della serie dopo molti anni, grazie alle mie conoscenze di lingua nipponica ho voluto fare di tanto in tanto per sfizio dei confronti con l'originale, mosso dalla domanda: "Ma com'era questa battuta in giapponese?"


Giunto alla conclusione della puntata 81, la mia curiosità mi ha spinto poi a focalizzarmi sul primissimo episodio di Pokemon, effettuando in questo caso confronti linea per linea. 

Dai confronti a campione e dall'analisi svolta sul primo episodio, mi sono fatto dunque così un'idea di quanto del Pokemon originale sia arrivato da noi in Italia.


Questa la mia idea in breve: tralasciando le allora forse inevitabili censure e gli adattamenti vari, tra edizione nostrana e l'originale è possibile riscontrare sia trascurabili sia notevoli divergenze.


Chiaramente: da delle analisi a campione e uno studio su un singolo episodio non si può stabilire nulla di preciso, sull'intera edizione italiana


Si potrà infatti benissimo obiettare che può anche darsi che ad esempio il primo episodio non sia in effetti tanto corrispondente a quello giapponese come si può evincere dal confronto che segue, e che ci sono diverse divergenze anche con i copioni inglesi, tuttavia potrebbe anche darsi che da una data puntata in poi le corrispondenze siano in numero maggiore. *¹


Senza contare che la prima serie di pokemon non è arrivata a noi stravolta.

Il protagonista si accompagna lo stesso a una creatura fidata, combatte per ottenere delle medaglie e rivaleggia con altri allenatori per l'ottenimento di una buona posizione nel Torneo della Lega Pokémon.


E per stabilire quindi quanto del Pokemon originale sia rimasto in italiano bisognerebbe analizzare l'intera serie: cosa per me infattibile, a più livelli. 


Questo scritto si concentra dunque solo sulla prima puntata

Potrà essere impiegato dall'appassionato come come strumento per farsi un'idea circa l'episodio numero uno della serie Pokemon e, al massimo, se vorrà approfondire potrà fungere da punto di inizio per costruirsi un parere personale riguardo l'intera edizione. 


Mettendola in termini googlici, questo che segue è un articolo di comparazione soltanto tra l'episodio 1 ita di Pokemon con l'episodio 1 jap di Pokemon. Poi chi vorrà approfondire da sé trarrà le sue conclusioni anche sul resto.



Pronti ad iniziare?





DOVEROSE PREMESSE


Prima di cominciare ho il dovere di fare delle premesse e spiegare come l'analisi verrà portata avanti.


Prima premessa)

Innanzitutto, benché forse fosse implicito, voglio mettere bene in chiaro che i confronti che leggerete saranno con la versione del primo episodio doppiato dallo Studio Merak Film, che oggi non esiste più: parleremo quindi di quel doppiaggio che noi tutti conosciamo, potremmo anche dire così.

Edizione i cui testi si basano con tutta probabilità (questo le mie analisi, le fonti e i crediti mi fanno dedurre) sull'edizione della 4Kids Entertainment, oggi 4Licensing Corporation. Detta diversamente, la nostra traduzione non credo sia stata fatta direttamente dalla lingua giapponese, neanche parzialmente, ma dalla traduzione in lingua inglese.


Seconda premessa)

In seguito in Italia è stata pubblicata una nuova edizione della prima serie, ridoppiata da parte dello Studio Asci sotto supervisione statunitense, e che io ipotizzo dovrebbe basarsi sempre sugli stessi testi inglesi utilizzati da Merak Film, forse con solo alcune piccole variazioni.

In questo articolo però non analizzeremo questa versione, disponibile per la pronta visione su Netflix e TV Pokémon per chi volesse rivederla, recuperarla o fare i confronti da sé. 

La ragione di ciò è la seguente: per non rendere complessa la lettura.

In qualche punto tuttavia verranno comunque fatti dei riferimenti a questo ridoppiaggio, ad esempio riguardo le pronunce dei nomi dei tre pokemon iniziali, perché credo siano informazioni interessanti da conoscere per l'appassionato.

Approfitto per aprire una parentesi. Per quella che almeno è la mia opinione tale ridoppiaggio non mi sembra tanto superiore rispetto al primo come si sente in giro: dall'analisi della prima puntata di questa edizione emerge che, sì, le pronunce dei nomi dei pokemon saranno state anche rivisitate e in certi punti ci sarà pure maggiore aderenza ai testi inglesi, tuttavia ho notato anche delle divergenze rispetto a quegli stessi testi, e che purtroppo proprio non riesco a spiegarmi, nonché delle rese di dati dialoghi che nell'edizione Merak penso fossero più efficaci.

Chiusa parentesi.


Terza premessa)

Non prenderemo in analisi ogni singola battuta presente nel primo episodio: effettuare un'operazione del genere dovete sapere che sarebbe illegale, in quanto di fatto si distribuirebbe una versione alternativa della traduzione della puntata. Gli unici che possono farlo sono solo e soltanto coloro i quali ne hanno i pieni e legali diritti.

Ciò nonostante in base alle norme del legittimo utilizzo, analizzare una piccola parte di una traduzione è assolutamente possibile. Ed è proprio quello che farò con questo articolo, il quale mette sotto una lente critica giusto il 15% circa dell'intero numero di linee di dialogo, una selezione di tutte quelle battute che io reputo non corrispondenti all'originale. Il numero minimo sufficiente, questo, per far sì che il lettore possa costruirsi un parere abbastanza chiaro e che gli permetta magari di intavolare una discussione.

Inoltre si precisa che per quanto abbia registrato delle differenze in un numero corrispondente alla percentuale prima citata, è anche vero che ho registrato un'aderenza di circa un 1/3 tra battute italiane e battute giapponesi, cosa questa di considerevole importanza.


Quarta premessa)

Tale articolo non ha nessuna intenzione di denigrare il lavoro svolto dai soggetti citati né mettere alla gogna le loro scelte. È stato scritto solo e unicamente per fini informativi, per generare una sana discussione tra noi appassionati e magari nella speranza che possa risultare in qualche modo costruttivo e migliorativo.


Quinta premessa)

Le mie proposte di traduzione non sono di tipologia letterale, né aderenti all'originale fino alla legnosità. La mia idea di traduzione è sì quella di restare quanto più vicino è possibile alla fonte ma senza rendere innaturale la lingua di destinazione. In parole povere, alcune delle mie proposte di traduzione sono comprensive di adattamenti. Lo specifico, anche a livello di sincrono: questo sia perché a me piace tradurre in un ottica di doppiaggio sia per evitare critiche circa la validità delle mie proposte ("questa traduzione comunque non sarebbe andata bene perché non in sync").


Sesta premessa)

In alcune mie proposte di traduzione ho lasciato i nomi in giapponese: questo sia per gusto personale sia per meglio differenziarle dalle battute italiane oggetto di analisi. 

Troverete inoltre un'alternanza tra la scrittura "pokemon" e la scrittura "pokémon": questo perché, nonostante la seconda trascrizione sia quella corretta e ufficiale, i motori di ricerca pare che diano come chiave principale la prima.


Settima premessa)

Da parte mia non c’è nessunissima presunzione di dire che le mie proposte di traduzione possono essere le uniche esatte. Magari un altro traduttore potrebbe proporre altre rese, che comunque sarebbero valide. Lo spazio commenti è aperto per interventi e suggerimenti di tale genere.


Ottava premessa)

Qualora qualche soggetto si approfitti delle traduzioni qui da me proposte per creare e distribuire illegalmente una versione della puntata diversa da quella trasmessa o messa in commercio dovrà essere ritenuto responsabile di ciò egli ed egli soltanto; o loro, in caso di pluralità di soggetti. Questo in base al fatto che tale articolo, come già specificato, ha come unici fini quelli di analisi e discussione, così come prevede la legge e in particolare le leggi in materia di diritto d’autore e di critica.


Nona premessa)

Non è consentito utilizzare questo articolo o parti di questo articolo per nessun fine commerciale. E non è possibile rielaborarlo in nessun caso senza autorizzazione da parte mia, ad esempio per creare una sua versione video. Né tantomeno è consentito l'utilizzo anche di singoli pezzi senza una mia forma di consenso o senza una doverosa citazione e rimando allo stesso. 


Decima premessa)

Qualora mi si voglia chiedere di modificare o rettificare certe informazioni, potete contattarmi all'indirizzo di posta elettronica indicato nella sezione contatti di questo blog. Nel caso, la mia risposta verrà inviata nel più breve tempo possibile e il cambiamento verrà subito comunicato in maniera chiara e nella maniera per me più capillare possibile.


Undicesima premessa)

In generale verranno prima citate le linee di dialogo del doppiaggio Merak Film, a cui seguiranno le corrispondenti linee di dialogo giapponesi e poi le mie proposte di traduzione. In aggiunta potrete leggere in alcuni casi anche le battute in lingua inglese o quelle del ridoppiaggio Ascii.



Detto questo, iniziamo! 




Confronto numero 1)


L'episodio si apre con l'iconico scontro tra un Nidorino e un Gengar, chiamato quest'ultimo però erroneamente con la gi di giocattolo. Nella versione inglese il nome è pronunciato con la gi dura, dunque con la pronuncia corretta.

Queste le parole del commentatore Merak, con cui si apre la puntata:

«E Nidorino comincia la battaglia con un attacco frontale, ma Gengar evita i suoi colpi saltandogli alle spalle. La spiegazione è semplice: Gengar ha usato i suoi poteri ipnotici. Per Nidorino potrebbe essere la fine...»

Questa la versione originale e a seguire la mia proposta di traduzione:

«おっと! ニドリーノの角でつく攻撃! しかし ゲンガー見事にかわしていく!出た! ゲンガーの催眠術!これはニドリーノ ダメでしょう»


«Oh, Nidorino usa degli attacchi Incornata! Gengar però elude con abilità tutti i suoi affondi! Ed eccola, Gengar ora usa la sua tecnica Ipnosi! Per Nidorino la lotta potrebbe concludersi qui...»


Dunque.

Già nella primissima battuta possiamo notare una bella differenza con l'originale giapponese. Una differenza che tra l'altro si dimostra a un occhio attento incoerente con le immagini che scorrono a schermo: infatti Nidorino e Gengar stavano già chiaramente combattendo.

A seguire si può notare come i nomi degli attacchi dei pokemon siano stati sostituiti con formule generiche. Probabilmente sostituzione fatta in buona fede, dato che reputo che gli addetti Merak non potessero immaginare che quei nomi fossero nomi di tecniche pokemon, così come abbiamo imparato a conoscerle tramite il videogioco.

Dopo però c'è una frase che fa rimanere perplessi. Rileggiamola:

«[...] ma Gengar evita i suoi colpi saltandogli alle spalle. La spiegazione è semplice: Gengar ha usato i suoi poteri ipnotici».


Così impostata la frase sembra infatti che voglia significare che Gengar sia saltato alle spalle di Nidorino... perché prima aveva usato Ipnosi! Cioè, si è andato quindi a creare un rapporto di causa-effetto che non soltanto è inverosimile, ma anche incoerente con la scena, in cui vediamo per l'appunto Gengar semplicemente eludere gli attacchi di Nidorino e poi mettere in atto Ipnosi.


Insomma, l'edizione italiana della prima serie di Pokemon parte maluccio, specie se teniamo in considerazione i testi inglesi corrispondenti:

«And Nidorino begins the battle with a Horn Attack. Oh, but Gengar bounces right back and there it is, the Hypnosis Power of Gengar. This could be the end of Nidorino».


La versione Asci di questa linea di dialogo risulta invece più aderente, mantenendo ad esempio il riferimento al nome della mossa pokémon di Nidorino.


Ma andiamo avanti, e arriviamo ad Ash! 


Confronto numero 2)


Chiamato in originale Satoshi, in onore di Satoshi Tajiri, il bambino dichiara a gran voce:

«Viaggerò per imparare l'arte di addestrare pokémon! Il mio grande sogno è poter dichiarare un giorno a tutto il mondo "Sono diventato maestro di pokémon"! Maestro di pokémon, questo diventerò!»


Questo nella versione Merak. In giapponese però dice, e subito dopo la mia proposta di traduzione:

«ポケモントレーナーを目指して旅立てるのだ! そうさ、 オレは全世界のポケモンに宣言する。  最高のポケモントレーナー… いや ポケモンマスター! そうとも それはオレだ!»

«Viaggerò per diventare allenatore di pokémon! Proprio così, lo dichiaro a tutti i pokémon del mondo! Io diventerò il più grande allenatore di pokémon! Anzi no, il più grande Maestro, di pokémon! Sì, è questo che io diventerò!»


Modifiche di poco conto a parte, si può notare come in originale Ash non lanciasse la sfida a tutti, ma a tutti pokemon del mondo. E cosa più importante il suo sogno non è dichiarare di essere diventato maestro, semmai è il diventarlo. E precisa che non vuole diventare il più grande allenatore, ma il più grande maestro di pokemon.


In inglese tutta la battuta era la seguente:

«I will journey to gain the wisdom of Pokémon Training, and I hereby declare to the Pokémon of the world, I will be a Pokémon Mater. Pokémon Master! That's what I'll—»


Stranamente, davvero chissà perché, vediamo che in inglese Ash fa la sua dichiarazione ai pokémon, non al mondo intero come in italiano.

La versione Asci anche in questo caso risulta più aderente, se non fosse per quella che potremmo definire "un'aggiunta dichiarazione" da parte di Ash, il quale esclama di voler diventare addirittura il miglior maestro di pokemon di tutta la storia: come mai questa divergenza?


Confronto numero 3)


Passiamo ora alle parole di Oak in televisione, parole prese dalla puntata italiana:

«Buona sera a tutti!  Domani sarà un gran giorno per la classe di studenti di pokémon, perciò vi presento Bulbasaur, Charmander e Squirtle. Tutti e tre sono a disposizione dei nuovi allievi».


Questa invece la trascrizione dell'originale e a seguire la mia proposta di traduzione dal giapponese delle parole di Okido (il nome originale del professore):

«マサラタウンポケモン教養講座入門者編として最初に おすすめしたいポケモンは… フシギダネ ヒトカゲゼニガメのどれか1頭»。

«Come scritto sul testo per principianti del corso di cultura pokémon di Masara Town, i pokémon iniziali che offrirò agli esordienti sono Fushigidane, Hitokage e Zenigame, uno di loro a testa».


Come prima cosa c'è da osservare come la madre di Ash in originale non cambiasse canale proprio nel momento esatto in cui il professore stava verosimilmente aprendo la puntata della sua trasmissione (Buona sera a tutti). Tenendo conto della battuta giapponese è evidente infatti come Hanako, ovvero Delia, cambiasse canale quando la trasmissione era già iniziata almeno da un po'.

In secondo luogo, la versione italiana instaura un rapporto di causalità tra principale e subordinata lì dove in giapponese tale rapporto non esisteva. E il riferimento a questo testo per principianti è stato del tutto tagliato, e sostituito con una frase non presente in originale.

Per quanto riguarda le pronunce dei tre pokemon iniziali, solo quella di Squirtle è da ritenersi corretta. Sbagliata è quella di Bulbasaur, che sarebbe dovuta essere invece Bòlbasor come nell'edizione Asci, accomodazione italiana della pronuncia inglese del nome (nota: l'Oak-Merak lo chiama Bùlbasaur, mentre in seguito lo sentiremo chiamare Bulbasàur).  Sbagliata è anche quella di Chàrmender, che sarebbe dovuto essere Charmènder, come poi risulta in linea nel ridoppiaggio Asci.


Proseguiamo.

 

Confronto numero 4)


A seguire Delia dice al figlio di andare a letto dopo il programma. In italiano Ash risponde prima con:

"Va bene mamma, ho capito" e poi con "Va bene, Ma'!". 

Tuttavia in originale il bambino dice: wakatteru ze, wakatteru ze! (分かってるぜ~!分かってるぜ)


E qui c'è una cosa sfiziosa assai da sapere. Con i wakatteru ze wakatteru ze di Satoshi, che vuol dire "ho capito, ho capito", c'è una particolarità non trasposta in italiano: in giapponese infatti non si capisce se Ash abbia detto "ho capito, ho capito" alla madre o in riferimento a quello che sta nel frattempo continuando a dire Oak in televisione!

Sussisteva dunque un'ambivalenza, differentemente interpretabile da parte dello spettatore nipponico.

Ambivalenza che si sarebbe potuta mantenere anche in italiano semplicemente non inserendo la parola "mamma".




Confronto numero 5)


Giungiamo ora all'incontro con Shigeru, ossia Gary (il nome giapponese è in riferimento a Shigeru Miyamoto di Nintendo). 

Gary che nella versione Merak fa intendere agli spettatori che ha conosciuto Ash solo quella mattina, o al massimo che in precedenza lo avesse presente in maniera soltanto vaga, ma in realtà non è così: i due, lo sappiamo, si conoscono da tempo.

Ash poi chiede a Gary che pokemon ha ricevuto dal professore e lui risponde con:

«Questi non sono affari tuoi. Presentandoti in tempo avresti visto che il Professor Oak mi ha dato il miglior pokémon che c'era. Del resto è utile avere un nonno nel mondo del Pokémon, non trovi?»


Ciò che dice in originale tuttavia è una cosa alquanto diversa:

«キミに言う義理はないね. まあ ボクはポケモン研究家オーキド博士の孫だからね、 おじいさまの名にかけてそれなりのポケモンはもらったぜ!»

Ovvero, qui la mia proposta:

«Chissà, non sono mica tenuto a dirtelo. Ma visto che sono il nipote del Professor Okido, il ricercatore di pokémon, non può che essere quello degno del nome del mio illustre nonno!».


Come potete vedere le frasi si toccano giusto in qualche punto, divergendo nella restante parte e indebolendo le arie che Gary si dà in questa frazione dell'episodio. 

A proposito di arie: il bambino in giapponese dà addirittura delle girlfriend alle sue ammiratrici!


Dunque in originale si mostrava in tutta questa sequenza ancora più sfacciato e presuntuoso!



Confronto numero 6)


A questo punto è il turno di analizzare il dialogo dell'incontro tra Pikachu e Ash. Qui ci sarà sì prima la versione Merak ma subito dopo seguirà direttamente la mia proposta di traduzione dal giapponese, per meglio facilitare le comparazioni. In questo caso non ci saranno spiegazioni da parte mia, il confronto credo parli perfettamente da sé:


Professor Oak: «Si chiama Pikachu».

Ash: «Oh, è così carino, è certamente il migliore!»

Professor Oak: «Lo vedrai!»

Ash: «Ciao, Pikachu!»

[Prende la scossa]

Professor Oak: «Viene anche chiamato Topo Elettrico. Di solito è timido ma a volte dimostra una personalità elettrizzante».

Ash: «Capisco cosa intende...!»

Professor Oak: «È scioccante, vero?»



Come specificato, prima la mia proposta di traduzione e poi le battute giapponesi:

Professor Oak: «Questo pokémon si chiama Pikachu».

Ash: «Che tenero! Dev'essere il migliore di tutti!»

Professor Oak: «Tu dici?»

Ash: «Sì, ne sono certo! Molto piacere, Pikachu!»

[Prende la scossa]

Ash: « Ghghgh, ma questa è...!!»

Professor Oak: «È noto anche col nome di Topo Elettrico. È timido, ma dà la scossa se infastidito».

Ash: «Non avrebbe potuto dirmelo prima?»

Professor Oak: «Sì, forse avrei dovuto...»


オーキド博士:«ピカチュウというポケモンじゃ»。

サトシ:«わあ かわいい!最高じゃないですか!»

オーキド博士:«そうかな?»

サトシ:«そうですよ、 ピカチュウ よろしく!»

[電気ショック]

サトシ:«うわ~ これって…»

オーキド博士:«別名 電気ネズミはずかしがりやのくせに、 人になれにくくヘタにさわると そうなる»。

サトシ:«先に 言ってちょうだい…»

オーキド博士:«うん 先に行くかね?»


Prima di proseguire, c'è una nota da fare circa il doppiaggio Asci. Nonostante il testo di partenza dovrebbe essere lo stesso, per qualche motivo quest'ultimo doppiaggio e quello Merak divergono in maniera piuttosto consistente nelle ultime due battute:

Ash: Messaggio ricevuto!

Professor Oak: Stupefacente, vero?


Entrambe le versioni di quest'ultimo scambio non corrispondono all'originale giapponese come potete ben constatare, tuttavia il doppiaggio Merak era nella battuta finale di Oak non solo divertente, ma quanto meno più calzante: "scioccante, vero?" (e Ash aveva ricevuto una scossa elettrica).



Confronto numero 7)


Segue di nuovo una parte con Delia, questa volta all'uscita del laboratorio. In italiano dice al figlio di essere fiera di lui ma in realtà in giapponese lo rimprovera, dicendogli che non è bene fare ritardo.

 サトシのママ:«遅刻はおのれが悪いのよ» 


Poi la Delia italiana dice ad Ash di avergli messo nello zaino "scarpe, jeans, camice pulite, biancheria, i tuoi biscotti preferiti, delle buste di cioccolato solubili nel caso volessi qualcosa di caldo, un paio di guanti di gomma per fare il bucato e un filo per stendere la biancheria".

La Delia nipponica però fa un elenco un po' diverso, dice: 

サトシのママ:«ほら、 くつにジーンズシャツにパンツに…食べ物は防災用にうちにあったインスタント食品をつめこんでおいたからね。炊事用にゴム手ぶくろ洗濯物をかわかすヒモもあるからね»。


Ovvero, così è come avrei tradotto io:

«Ecco, vedi, ti ho messo le scarpe, i jeans, le magliette, le mutandine, del cibo istantaneo che avevamo in casa per le emergenze, guanti di gomma da cucina e anche una corda per asciugare i vestiti».



Dopo aver ricevuto entrambi una scossa elettrica da parte di Pikachu, la scena dei saluti tra Ash e la madre termina a seguire nella versione Merak con lei che dice al figlio: 

«Non dimenticare di cambiarti la biancheria... Tutti i giorni, mi raccomando...»


In originale però diceva: 

サトシのママ:«寝る時にはパジャマに着がえんのよ… そんなパジャマでもね…»

Vale a dire, mia proposta: 

«Ricorda di metterti il pigiama, quando vai a dormire...! Anche se... in quello stato» (ovvero anche se è tutto bruciacchiato, NdA).


Nel doppiaggio Asci, anche qui chissà come mai, a riguardo delle battute appena analizzate ci sono delle differenze. Innanzitutto l'elenco di Delia è un po' diverso: ciabatte e pantaloni al posto delle scarpe e dei jeans, la merenda preferita di Ash invece di generiche merendine favorite e un cappello di lana in sostituzione del cioccolato caldo.

E poi gli raccomanda di non dimenticarsi di cambiare... i calzini invece che la biancheria o il pigiama.


Le linee di dialogo di riferimento inglesi dovrebbero essere queste:

«I packed your sneakers and jeans, nice clean shirts and underwear, and your favourite snacks and some hot chocolate in case you want something hot, but be careful not to burn yourself and pair of rubber gloves to do your laundry and a new clothsline to hang it out to dry—»

«Dont' forget to change your underwear every single day».



Confronto numero 8)


Prima di proseguire vorrei fare un piccolo passo indietro per svelare una possibile curiosità circa la folgorante reazione del topo elettrico: vi siete mai domandati perché dopo che Delia chiede ad Ash se Pikachu non gli paia un po' strano poi sulla testa della creaturina compare l'icona di un teschio?

Questo accade secondo me perché in originale lo spettatore veniva posto davanti a un gioco di parole.

Delia infatti si domanda: «でも 変なポケモンねぇ»

Ossia: «Però... è un pokémon strano, non trovi?» (questa la mia proposta, ma la resa Merak la trovo lo stesso valida, NdA)


Il gioco di parole che qui io ipotizzo ci sia si basa sull'ambivalenza della parola hen (変), che da una parte vuol dire effettivamente "strano" ma dall'altra può significare anche "incidente", "disgrazia" o "disastro", qui in accezione aggettivale.

Pikachu dunque, forse pensando che la madre gli abbia dato del pokemon che porta disgrazie avrà pensato: «Ah sì, così credi? Allora beccatevi tutti questa bella scossa elettrica!»


Per tentare di restare vicini al possibile gioco di parole una resa potrebbe essere quella di far dire a Delia che Pikachu forse è un pokemon che dà di sé l'impressione che sia disgraziato, tuttavia trovo che per quanto ci sia una certa similitudine non è possibile registrare una perfetta aderenza al doppio senso che c'è in originale. Quindi prendete questo esempio giusto come riferimento per avere una idea, di quell'ambivalenza.


Come scritto prima tra parentesi, la battuta del doppiaggio Merak in questo caso si dimostra fedele all'originale, nonostante la base di partenza dovrebbe essere "But it's a little weird", ovvero «Ma è un po' strano», con cui sono in disaccordo. C'era dell'elusività infatti, nelle parole di Delia. Così come sono in disaccordo con la traduzione Asci, che similmente alla battuta inglese fa dire a Delia in modo molto diretto e anche un po'innaturale:

 «Ma... è un pokémon strano». 


A proposito di giochi di parole, dovete sapere che nella versione originale di Pokemon sono molto più presenti. Tuttavia è anche vero che non sempre è possibile renderli in una lingua differente. 

Ad esempio, facendo un altro passo indietro, nel primo dialogo tra Ash e Oak è possibile registrarne un altro. Questo si basa sulla somiglianza delle parole pajama e jama, rispettivamente pigiama e impedimento, e tra la voce onomatopeica boyaboya, che si allaccia a una condizione di scarsa lucidità o di torpore, e bouya, ossia bambino (boy).



Confronto numero 9)


Salutata la madre, Ash e Pikachu si allontanano dalla città, ma il topo elettrico fa resistenza.

Qui mi fa piacere spezzare una lancia a favore dell'adattamento utilizzato, quando Ash chiede a Pikachu che cosa c'è che non va.

In originale il bambino dice: Sukoshi wa hanashi wo kiitekuretemo iin janai? (少しは話を聞いてくれてもいいんじゃない?)

E Pikachu fa vedere ad Ash che i denti ce li ha eccome! 


Sì, perché hanashi vuol dire storia (in questo caso "parlare di qualcosa"), però se si divide la parola in segmenti si ottiene ha + nashi: ha vuol dire dente/denti e nashi sta per "non c'è, non ci sono".

L'adattamento italiano, che a quanto pare è traduzione esatta di quello inglese, per quanto piuttosto divergente dal significato dello scambio di battute originale, riesce quindi comunque a essere abbastanza fedele nonché coerente con quanto mostrato. 

Ash a Pikachu: «Riesci a essere un po' più carino, aprire la bocca e dirmi che cosa c'è che non va?»



A proposito di spezzare lance e di adattamenti, molto buono mi è sembrato anche l'adattamento Merak di una frase detta da Oak ad Ash nel suo laboratorio, questa qui:

«通勤電車もポケモンも一秒の遅れが人生を変える»

Traducibile in: «Vale sia per i treni sia per i pokémon: tardare anche di un secondo cambia la vita».


L'adattamento inglese è stato il seguente:

«The early bird gets the worm or in that case, the pokémon».


E l'adattamento Merak è stato:

«Beh, chi dorme non piglia pesci, anzi in questo caso direi che non piglia pokémon».


Questo invece l'adattamento Asci, che reputo valido anch'esso seppur un po' legnoso:

«Chi tardi arriva male alloggia, anzi in questo caso direi che non sceglie pokémon».  



Andiamo avanti.



Confronto numero 10)


Ash vede un Pidjey (Poppo in giapponese) e cerca di catturarlo da solo. Prima di lanciare la monster ball, in italiano chiamata sfera poké, l'Ash-Merak dice:

«D'accordo, mi sono impegnato a prendere tutti quanti i pokémon del mondo. Perciò devo darmi da fare, se voglio diventare il numero uno fra i maestri di pokémon. Goditi gli ultimi attimi di libertà, Pidjey, perché ormai sei mio. Sfera Poké, vai! Gotcha catch'em all!»


Allora... in originale Gotcha Catch'em all non lo dice. Non lo dice neanche nell'edizione inglese.

E non lo dice anche perché Ash non si è mai impegnato, non ha mai dichiarato di voler prendere tutti i pokémon del mondo. Lui vuole diventare solo maestro di pokémon e basta.

In giapponese questa la battuta:

そうさ、オレは全世界のポケモンに宣言するんだ。 オレは決めた、 最高のポケモンマスターそれはオレだ!そのオレがポッポ1羽つかまえられなくてどうする!モンスターボール!いけっ!»

Enunciato traducibile in:

«Io l'ho dichiarato a tutti i pokémon del mondo! Io diventerò... il miglior maestro di pokémon! Se non riesco a catturare quel Poppo, allora è meglio che torni a casa! Monster Ball... vai!».


Al di là delle varie differenze evincibili dal semplice confronto, si fa notare come quello che in originale era un monologo, nell'edizione Merak (e in quella inglese) a un certo punto diventa un "dialogo" tra lui e Pidjey.


Inoltre, parentesi, quel "goditi i tuoi attimi di libertà, Pidjey" suona davvero terribile. Ossia Ash sta dicendo al pokemon una cosa che somiglia a "tra poco diventerai di mia proprietà". Linea di dialogo questa che non soltanto risulta per l'appunto terribile da sentire, ma anche incoerente col processo di adattamento che la serie ha avuto in occidente. Per chi non avesse chiaro questo aspetto, a fine comparazioni ci sarà una mia breve spiegazione a proposito.


Confronto numero 11)


Dopo il fallito tentativo di cattura segue una parte con uno spearow, il quale poi attacca Pikachu. Il pokédex italiano spiega che: 

«I pokémon selvatici sono gelosi dei pokémon addestrati dagli umani».


Tuttavia in originale diceva una cosa diversa: 

«野生のポケモンは人にかわれているポケモンに敵意をもやす傾向がある»。

Vale a dire, mia proposta:

« I pokémon selvatici tendono a essere ostili verso i pokémon degli allenatori».


Dunque, la guida elettronica dice che i pokemon selvatici mostrano una tendenza: non agiscono sempre così. Inoltre non sono gelosi, bensì provano ostilità verso i loro simili allenati dagli umani. Una cosa ben diversa.


Nel ridoppiaggio Asci sentiamo invece il pokédex dire:

«I pokémon possono essere gelosi di quelli addestrati dagli uomini».


Molto strano, dato che in inglese era:

«Wild pokémon tend to be jealous of human-trained pokémon».


Vediamo quindi come in inglese il fatto che i pokemon mostrassero una tendenza era stato ben tradotto dal giapponese. Tuttavia per qualche motivo in italiano da una parte si parla della possibilità di far nascere gelosia in un pokemon e da una parte si afferma l'esistenza di un comportamento regolare: tutti pokemon sarebbero gelosi nei confronti dei pokemon allenati dagli umani.

Si parla poi di gelosia, ossia di uno stato d'animo di una persona che, citando la definizione Treccani, "soffre per timore di essere posposta ad altri nella stima o che si cruccia vedendo altri godere di un vantaggio che vorrebbe per sé".

Quello sperow però non desidera essere al posto di Pikachu, né vede il giovane l'allenatore come una risorsa da difendere: semplicemente era infuriato nero con il bambino, che gli aveva lanciato contro una pietra (e ne approfitto per far notare anche qui un'incoerenza: via tutti i riferimenti alla violenza nei confronti degli esseri umani ma via libera alla violenza nei confronti di pokemon, quindi "di altre creature viventi"). 



Confronto numero 12)


Con Pikachu in braccio, Ash scappa dallo stormo di spearow e si butta in un corso d'acqua. Da lì viene tirato fuori da Kasumi, ovvero da Misty. Ragazzina la quale alla vista delle brutte condizioni in cui è Pikachu schiaffeggia il protagonista, scena censurata dalla 4Kids. In italiano comunque il dialogo è il seguente:

Misty: «Guarda che hai fatto a questa povera creatura! Respira ancora?»

Ash: «Beh, non so. Sì, credo di sì...»


In originale però lo scambio di battute è piuttosto differente:

カスミ:«どうしてこんな目にあわせたのよ   かわいそう...»

サトシ:«オレのせい… だよな»


Riguardo questa battuta mi sono venute in mente almeno un paio di possibili rese, questa a seguire è una di quelle a cui avevo pensato e che mi sembra la più coerente con la scena in analisi:

Misty: «Ma come hai fatto a ridurlo in questo stato? Poverino...»

Ash: «Sì, colpa mia...»



Confronto numero 13)


Nella sequenza successiva le cose sembrano andare per il peggio. In linea con la battuta corrispondente inglese, Ash-Merak chiede a Pikachu di entrare nella sua sfera dicendogli: 

«So che hai paura di stare rinchiuso [...]».


Ma in giapponese il bambino diceva un'altra cosa: 

«この中に入るのきらいなのは分かってる [...]»

Ossia, frase traducibile in: 

«Lo so che odii stare all'interno della sfera [...]».


Tra odio e paura, voglio sottolineare, anche qui c'è una bella differenza. L'odio è un sentimento di che suscita nell'animo avversione o sgradevolezza verso qualcosa o qualcuno, mentre la paura è un'emozione che prepara il corpo all'attacco o alla fuga.

Pikachu non ha paura di stare nelle sfere, è che non gli piace proprio stare lì dentro. Cosa questa che invece corrisponde al giapponese, nel ridoppiaggio Asci, dove sentiamo:

«Lo so che non ti piace essere rinchiuso [...]».



Confronto numero 14)


Arrivando quasi alla fine della puntata, l'esausto Pikachu vede Ash ergersi a sua difesa, nonostante l'imminente assalto da parte di uno intero stormo di sperow. Davanti a questa prova di coraggio e di candore d'animo, con un colpo di scena Pikachu scala la schiena del bambino...





... dalla sua spalla salta in aria e...




...e ZAP! In una sola e portentosa mossa sconfigge tutti gli spearow.

 

A seguire, con la loro sconfitta i due si trovano a terra, uno di fianco all'altro, e si guardano. 

Ash in italiano dice a Pikachu:

«Beh, abbiamo vinto...!»


Che peccato, però.

Un vero peccato. Un vero peccato che sia stata replicata dall'inglese anche nella nostra lingua una modifica che secondo me indebolisce in una certa misura il valore poetico di questa scena.

Mi spiego subito.


Al di là del fatto che in giapponese c'era "una domanda" e non un'affermazione, si consideri questo: fino a qualche ora prima Pikachu non gli andava a genio Ash. Non lo voleva seguire e non si è fatto il benché minimo scrupolo di lanciargli più di una scossa elettrica quando è stato infastidito. Ma davanti alla prova del suo coraggio e della sua bontà, cambia idea.

Cambia idea.


E infatti: prima di essere bersagliato dagli spearow, Ash vede Pikachu saltagli all'improvviso dalla spalla, per attaccare. Una volta a terra, seppur felice che si siano salvati, dato quanto successo in precedenza nella puntata al bambino rimane un dubbio. Ash in giapponese chiede a Pikachu: 

«Ore... da na?» (オレ… だな) 

Frase traducibile con: «L'hai fatto... per me?»



Vale a dire, Ash domanda a Pikachu se quello che ha fatto l'ha fatto per salvarsi lui la pelle o se invece, come io credo che il bambino immagini (な), l'abbia fatto per salvare la sua, di vita, la vita dell'allenatore. Pikachu annuisce e gli dà così conferma: sì, Ash, l'ho fatto per salvare te.




Capirete benissimo ora come non solo il significato ma anche il sapore di fondo questo scambio di battute in originale fosse diverso dalla traduzione dall'inglese "Abbiamo vinto". 

Senza contare che a risolvere la situazione è stato solo il topo elettrico: Ash è stato salvato da Pikachu, non si sono salvati per merito di entrambi.


Confronto numero 15)



Concludiamo la nostra analisi con le parole del narratore. Prima la versione Merak:

«Questo è soltanto l'inizio delle strabilianti avventure di Ash e Pikachu. Il loro viaggio è destinato ad essere ricco di avvenimenti straordinari, divertimenti a non finire, pericoli mozzafiato e incredibili emozioni. Insieme incontreranno amici fantastici, nemici terribili e si troveranno faccia a faccia con creature al di là di qualsiasi immaginazione. E con il procedere della storia, noi scopriremo la magia e i misteri di un mondo meraviglioso, l'incredibile mondo dei pokémon».


Ora le parole del narratore giapponese e subito a seguire la mia proposta di traduzione:

«これはまだまだポケモンのお話の始まりにすぎない、 ポケットモンスターちぢめてポケモン。 少年サトシとピカチュウの前に壮大なポケモン世界のなぞと冒険が待っている。 とはいうものの 今はボロボロのピカチュウとサトシ、 彼らの明日に待っているのは光? それとも闇?キミが望む未来は?次回はほとんど見のがせない ね?»


«Questo non è che l'inizio della storia di Pokémon, Pocket Monsters in breve. Misteri e avventure del loro grandioso mondo sono in attesa, del giovane Satoshi e di Pikachu. Quale domani li starà mai aspettando? Uno radioso? Oppure uno oscuro? Tu come speri sia, il loro futuro? Scommettiamo che non vedi l'ora di scoprirlo, vero?»


Tanto di cappello alla versione nostrana, anche qui traduzione in gran parte sovrapponibile a quella inglese. Tuttavia rimane il fatto che in giapponese venivano dette cose diverse

C'era il riferimento al fatto che il nome "Pokémon" fosse una crasi (Pocket Monsters in breve), non c'erano rimandi ad esempio ad amici e nemici che sarebbero apparsi e il tutto si chiudeva con un quesito: dopo aver visto la prima puntata, tu spettatore, come immagini sia il loro futuro?



Il perché di tali cambiamenti


Prima di giungere alle battute finali di questo articolo, vorrei tentare di rispondere alla seguente domanda: ma perché la puntata è giunta a noi in tale modo? Con queste divergenze dal giapponese?


La prima serie Pokemon è giunta a noi dall'America. Edizione, quella statunitense, frutto di accordi siglati con i creatori di Pokemon, Nintendo e nello specifico Nintendo America.

Se sono state apportate delle modifiche è perché c'era a monte un'autorizzazione, e non può essere immaginabile altrimenti: ogni doppiaggio prevede che ci sia un cliente che lo commissioni, il quale detta le regole generali: questo si può dire, quest'altro no, eccetera eccetera. Cambiamenti da parte di altri soggetti come adattatori e direttori di doppiaggio sono sì possibili, ma in quantità limitata, per questioni di poca rilevanza e in ogni caso sempre nel perimetro dell'accordo stretto con il cliente.

Ad ogni modo, perché apportare tale cambiamenti?

Da quanto apprendo dalle fonti da me consultate, perché ritenuti indispensabili soprattutto per ragioni di commercio.


Pokemon era una potenziale gallina dalle uova d'oro, lo sapevano. Nintendo ha preso accordi allo scopo di rendere la serie animata adatta al loro pubblico di riferimento: quello dei bambini statunitensi.

Ed ecco quindi che i cambiamenti effettuati potrebbero essere stati fatti non solo per rendere gli episodi più facili da comprendere e più belli da ascoltare, questo a livello di dialoghi, ma anche meno problematici da guardare (e quest'ultimo aspetto è un dato di fatto certo).

Perché sì, nel portare o non portare certi contenuti al di fuori di un paese di origine non viene interrogato solo il pensiero di chi ne ha i diritti in merito a commerciabilità e diffusione, ma anche quella di associazioni di varia natura che possono mettere in atto perfino cause legali.


Di riflesso tutto questo dev'essersi probabilmente verificato anche con l'edizione italiana curata da Merak Film (e circa lo studio Asci credo possa valere lo stesso discorso).


Tuttavia, anche se queste credo siano le ragioni, in me sorgono comunque delle domande. 

La prima: se è vero come penso che sia che le traduzioni nostrane sono state fatte dai copioni inglesi, perché in questi ci siamo trovati di fronte a casi in cui è stato detto "so che hai paura di essere richiuso" quando in originale si faceva riferimento a un'altra cosa?


Detta diversamente: passino pure tutti gli addolcimenti, ma in quei casi dove io almeno personalmente non vedo alcun problema perché far dire mela quando in originale era pera?


E poi: Merak poteva o non poteva tradurre i dialoghi dal giapponese, almeno parzialmente?

Non so all'epoca, ma oggi so per certo che la possibilità di tradurre direttamente dal giapponese esiste: anche qualora il cliente invii allo studio dei copioni in lingua inglese approvati è comunque possibile richiedere quelli nipponici, per lavorarci su.

Poi, certo, fintanto che gli accordi presi lo permettano.


Ragionando però da un altro punto di vista, bisognerebbe a questo punto farsi in aggiunta quest'altra domanda: anche qualora Merak avesse avuto la possibilità di tradurre direttamente dal giapponese, o anche solo parzialmente dal giapponese... perché avrebbe dovuto farlo?


La domanda infatti è perfettamente legittima: negli anni 2000 eravamo ancora in quei tempi in cui tutto ciò che era cartone animato era un prodotto destinato unicamente ai bambini.

Perché spendere tempo e risorse in fedeltà al testo giapponese per un qualcosa di cui non solo non se ne immaginava l'esplosione mediatica, ma anche per qualcosa a cui a oltre venti anni di distanza... solo a pochi singoli adulti importa?


Ma soprattutto, e questa forse è la principessa di tutte queste domande: Merak sapeva che c'erano anche date importanti dissonanze tra i copioni inglesi e quelli giapponesi? Io ne dubito fortemente. 

Nel senso, non credo che gli addetti ai lavori avessero motivi per anche solo supporlo: nella concezione che oltre oceano avessero lavorato su quei testi dei professionisti come loro, non vedo come in Merak potesse sorgere l'interrogativo.





Conclusioni


Ad ogni modo, che cosa è possibile desumere da questa analisi?

Ognuno di voi avrà di certo formulato considerazioni diverse: c'è chi potrebbe essere rimasto deluso dalle discrepanze tra la nostra versione della puntata e quella giapponese e chi potrebbe aver fatto spallucce e preferire in ogni caso l'edizione Merak, vista quel ormai lontano pomeriggio del 10 gennaio dell'anno 2000 alle ore 17:00.


Da appassionato della serie e in particolare di tutto ciò che è legato alla prima generazione, io appartengo a quel gruppo che in effetti è rimasto un po' deluso e che avrebbe voluto quanto meno una maggiore fedeltà alla puntata originale.


A questo punto però desidero sapere:  qual'è invece la vostra idea in merito?

Provate anche voi un po' di delusione o nonostante tutto vi ritenete soddisfatti?

E soprattutto: nonostante i difetti restate comunque legati, così come me, alla prima puntata della nostra (mitica) prima serie di Pokémon? 





Per seguire gli aggiornamenti

Per non perdere i nuovi articoli, se leggi da computer puoi iscriverti al servizio di aggiornamento tramite posta elettronica, inserendo il tuo indirizzo nel modulo in fondo a questa pagina. 

Oppure puoi iscriverti al canale Telegramt.me/tillamizu


Ti interesserà inoltre sapere che Tillamizu è presente anche su Youtube, uno spazio sussidiario dove ci sono sia contenuti pubblicati in via esclusiva sulla piattaforma sia versioni video di articoli pubblicati qui sul blog.



Per supportare Tillamizu

Piaciuto l'articolo? Se sì e se vuoi farlo conoscere ad altre persone non dimenticare di condividerlo

Per farlo clicca sui bottoncini qui sotto, oppure copia e incolla l'indirizzo presente in alto.

Mi daresti una grande mano e mi faresti sapere in maniera concreta che il lavoro da me svolto è stato per te di valore: questo mi supporterà nella scrittura di nuovi articoli, che spero possano interessarti e soddisfarti alla stessa maniera.



NOTE:

*1

In data odierna, 12/05/2021, sono venuto a conoscenza di un'interessantissima informazione a proposito di questo aspetto, che adesso vi riporto citandovi le parole dell'amministratore del sito Dogasu:

"As far as the dub goes, I have a soft spot for these first episodes.  While they have their problems, to be sure, the dub is generally better here than it is later down the road.  Veronica Taylor said in an interview that they were really careful about the first ten episodes or so, taking more effort than usual to translate every line as closely as they could. They'll start taking more liberties as the series progresses [...]".

Ovvero:

"Parlando del doppiaggio, ho provato del debole per questi primi episodi. Sebbene avessero i loro problemi, a dire il vero, il doppiaggio è generalmente meglio qui che a seguire. Veronica Taylor ha dichiarato in un'intervista che sono stati molto attenti riguardo la prima decina di episodi, impegnandosi più del solito nel tradurre ogni singola linea di dialogo nella maniera più fedele possibile (Veronica Taylor è la doppiatrice statunitense di Ash, NdA). Inizieranno a prendersi più libertà col progredire della serie [...]"


Di conseguenza, stando a quanto si apprende, l'eventuale obiezione per cui si potrebbe immaginare nel corso delle puntate un miglioramento concernente la vicinanza tra testi giapponesi e testi inglesi perde di sostegno. E chiaramente perde di sostegno anche un'eventuale obiezione circa l'edizione italiana, la quale si basa sull'edizione della 4Kids.


Ciò detto, approfitto per consigliare la lettura della pagina poc'anzi collegata del sito Dogasu: oltre infatti a ricevere varie conferme circa alcune traduzioni trattate in questo articolo, potrà trovare diverso materiale riguardante i cambiamenti a livello di scritte e grafiche presenti nell'episodio 1. Inoltre, vista l'enorme banca data redatta dall'autore nel corso degli anni, potrà approfondire l'argomento prendendo visione delle schede concernenti anche gli altri episodi della serie.



Fonti e risorse utilizzate:

https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/4Kids_Entertainment
https://it.wikipedia.org/wiki/4Licensing_Corporation
https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Dub
https://pokemonlp.fandom.com/wiki/Pok%C3%A9mon_Pronunciation_Guide/Generation_I
https://www.animeclick.it/news/23194-pokemon-ridoppiaggio-completo-dal-primo-episodio-con-nuova-sigla/0
https://en.wikipedia.org/wiki/Takeshi_Shudo
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E8%97%A4%E5%89%9B%E5%BF%97
https://shudo2010.hatenablog.com/
https://it.wikipedia.org/wiki/L%27inizio_di_una_grande_avventura
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/pokemon1.htm
https://twitter.com/pokemon_cojp/status/1316650125385781248
https://pokemonitalianinfo.forumfree.it/?t=63685022
https://multiplayer.it/notizie/pokemon-emanuela-pacotto-davide-garbolino-doppiatori-jessie-ash-stasera-doppio-gioco.html




Avvisi Legali / Legal Informations

Tutti i diritti sono riservati. Questo articolo non può essere in alcun modo ripubblicato in qualsiasi forma o mezzo su altri spazi senza la mia autorizzazione scritta. Per quanto concerne singole parti è concessa senza previo accordo solo la citazione, purché nei termini previsti dalla legge che tutela il Diritto D'Autore.

Tutto il materiale visivo riguardante Pokémon appartiene ai legittimi proprietari, ed è stato qui utilizzato in accordo di legge senza che risulti economicamente concorrenziale e solo e unicamente per fini informativi, educativi, di discussione e senza alcun tipo di intenzionalità commerciale.

In caso notaste una violazione a discapito dei miei diritti, chiedo a voi gentili lettori la cortesia di farmene giungere notizia, così da effettuare tutti i controlli del caso ed eventualmente demandare alle autorità competenti.


All the contents used in this article belong to their respective owners. The use of these contents is in accord to Fair Use Rules. No one of my articles can be reposted in any form or media on other spaces without my written authorization. Quoting is possible, so long as in according to the law.



PER CITAZIONI // IF YOU WANT CITE THIS PUBLICATION:

TILLAMIZU (2021), Pokemon Episodio 1: com'è in giapponese?. Disponibile da/Available from: https://tillamizu.blogspot.com/2021/03/pokemon-episodio-1-come-in-giapponese.html [consultato il/consulted - inserire data/insert date - ]


giovedì 11 marzo 2021

Nomi di Tipi Pokémon Sbagliati - Tipo Psico, Tipo Coleottero e Tipo Folletto!

TIPI POKEMON // TRADUZIONI ITALIANE POKEMON // POKEMON PERSO IN TRADUZIONE

In pochi conoscono i nomi giapponesi dei tipi pokémon, e in particolare: del tipo Psico, Coleottero e Folletto. Traduzioni italiane queste che a differenza di quelle degli altri tipi non sono corrispondenti ai nomi originali. Scopriamo allora con questo articolo come li chiamano in Giappone e come sarebbero dovuti essere tradotti qui da noi in Italia.



Per molti di voi questa notizia sarà un po' una bomba: il Tipo Psico, Coleottero e Folletto non sono traduzioni corrispondenti ai nomi originali giapponesi!

Quali sono i loro nomi originali allora? E come avremmo dovuti tradurli in italiano?

La mia risposta in questo articolo: vi darò informazioni in merito che in larga misura non troverete da nessun'altra parte, e il tutto spiegato in maniera molto semplice. 



Traduzione del Tipo Psico

Cominciamo leggeri, partiamo dalla traduzione meno lontana, ovvero la traduzione del nome del tipo psico. Tipo Psico che se così fosse stato in originale sarebbe stato saikikku (サイキック), ovvero approssimazione dall'inglese della parola psychic

In originale invece è chiamato Esper

Esper è un termine che indica colui il quale è dotato di poteri di percezione extra sensoriali, e/o impropriamente anche chi è dotato di straordinari poteri in generale. 


In Pokémon un perfetto esempio di esper è la capopalestra Sabrina (Natsume, in originale)


Esper senza alcun'ombra di dubbio a mio avviso sarebbe dovuta essere, la corretta traduzione del nome del tipo Psico ma... così non è stato: in inglese abbiamo avuto Psychic e di conseguenza da noi in italiano Psico.

Come mai? 


Rifacendomi alle dichiarazioni del traduttore storico della serie (Nob Ogasawara), quello che mi viene da ipotizzare è che forse si sia operata una forma di adattamento. Cioè, per qualche motivo si è forse ritenuto che il termine esper non fosse adatto per il pubblico di destinazione. 

Pensiamo al caso dell'adattamento pokémon di tipo Buio, che in originale non è tipo buio ma è tipo Aku (悪), cioè pokémon di tipo Male: sarebbe stato controverso proporlo pari pari qui da noi. 


Tuttavia in Esper io non ci vedo nessuna improponibilità, e l'unica cosa che mi viene da pensare è che forse si è ritenuto che un esper possa essere solo e soltanto un essere umano, e non uno pseudomostro-animale. Oppure, come proposto dall'utente Gehast, forse si è ritenuto che la parola esper fosse poco conosciuta dai bambini occidentali.

In ogni caso, a onor di fedeltà Hypno, Alakazam e Mewtwo non dovrebbero essere chiamati pokémon di tipo Psico ma pokémon di tipo Esper.





Traduzione del Tipo Coleottero

Parliamo ora del tipo Coleottero. Il suo nome giapponese è Mushi, la cui traduzione più comune è "insetto". Ed è la traduzione che io avrei scelto se fossi stato chiamarlo a tradurre Pokémon, anche se conscio del fatto che non è esatta al cento per cento: è quella però più vicina, al termine mushi (虫). 

Vi spiego il perché passo passo.


Da vocabolario, mushi (pronuncia: muscì) in giapponese sta principalmente ad indicare qualsiasi organismo invertebrato di piccole dimensioni al di fuori di pesci, uccelli e mammiferi. Dunque non sta ad indicare nello specifico gli insetti. Un mushi per un giapponese può anche essere un ragno, che non è un insetto è un aracnide. Ed ecco quindi perché Ariados è un pokémon di tipo Mushi. O perché Shuckle è un pokémon di tipo Mushi. 



Per meglio intenderci, insetti sono animali come api, vespe, formiche, farfalle... mentre ragni, scorpioni e lombrichi sono altre tipologie di animali. 

Immagini di cortesia, vari esempi di insetti.


E la parola coleottero non è equivalente al termine insetto. "Coleottero" è un ordine particolare, degli insetti, che comprende animali come gli scarabei. Così come anche bug, traduzione inglese, non è l'equivalente di insetto. Bug sta infatti a indicare: 

1) Principalmente e comunemente sì insetti ma di piccole piccole dimensioni, 

2) Più nello specifico, più tecnicamente, insetti dell'ordine degli Hemiptera e del sottordine degli Eterotteri, questi ultimi vale a dire le cimici. 

Immagine di cortesia, un esempio di coleottero.


Dunque lì dove in originale c'erano termini di classe generica, e aggiungerei dal significato anche piuttosto allargato, in inglese e in italiano abbiamo avuto invece dei nomi che indicano categorie particolari, di quel insieme generico. 

Perciò io sono a favore della traduzione "Insetto"

1) Perché, così come in giapponese, "insetto" è una parola di classe generica; 

2) Perché, così come giapponese in italiano, seppur da noi impropriamente, la parola insetto può essere utilizzata anche per indicare i ragni: una signora vede un ragno e dice «Oh che schifo, un insetto!»; 

3) Perché la parola insetto viene dal latino insectum, diviso in segmenti, e vespe, formiche quant'altro sono tutti divisi i segmenti, o simil segmenti. Inoltre bisogna considerare che la parola coleottero viene dall'unione di parole di origine greca per dire da una parte "involucro" (semplificando) e "ala", e noi sappiamo che non tutti i pokémon di tipo Mushi hanno involucri e/o ali. 


Esiste poi un'alternativa al termine insetto, vale a dire la parola entomo. Questa, parola di origine greca, che sta ad indicare "animale diviso in segmenti", "insetto", quindi è molto simile a insectum. Tuttavia a differenza di insetto "entomo" è molto settoriale, molto tecnico, mentre sappiamo benissimo che mushi al contrario è un termine molto più utilizzato a livello popolare, molto più comune, proprio come è molto più comune la nostra parola insetto per l'appunto. 

Quindi Butterfree, Beedrill e Scizor non dovrebbero essere più chiamati pokémon di tipo Coleottero ma pokémon di tipo Insetto.





Traduzione del Tipo Folletto

Giungiamo infine al tipo Folletto, Fearii in giapponese (フェアリー), traslitterazione della parola inglese Fairy, ossia fata; ma più correttamente non è fata, è creatura magica, magicreatura.

Oggi con fairy piuttosto comunemente si è soliti indicare una particolare creatura leggendaria, di piccole dimensioni, aspetto femminile e spesso dotata di ali di farfalla. In maniera molto simile a come comunemente noi utilizziamo la parola fata: utilizziamo fata per riferirci a quell'esserino lì. 

(Stranamente, nonostante la somiglianza con le fate, Celebi non è di tipo Fairy).


Però più correttamente l'etimologia di fairy ci indica che il suo vero significato risulta sovrapponibile al suo analogo nipponico yousei (pronuncia = yoosee). Ricordate questa parola per dopo, yousei (妖精). Ed entrambi fairy e yousei indicano più genericamente creature magiche di vario tipo, come gli gnomi o gli spiriti naturali. 

E magiche non per forza nel senso che sanno usare la magia, ma anche nel senso che in chi "le osserva" possono suscitare un senso di incanto, di meraviglia, nella consapevolezza di essere davanti a un essere sovrannaturale

Perciò prima ho detto creatura magica, magicreatura. 

Esempi vari di creature magiche (in originale yousei), dalla serie animata Little Witch Academia.


Il folletto invece, anche qui, è una categoria particolare, dell'ordine delle magicreature. Esistono diversi tipi di folletto, tutti più o meno accomunati dal fatto che... lo dice stesso la parola, si comportano come piccoli folli: folletto, piccolo folle, questo vuol dire! 

Si rendono infatti sfuggenti, sono leggiadri, utilizzano poteri vari e mettono in atto spesso comportamenti bizzarri, i burloni, molesti e dispettosi. 


Una raffigurazione d'esempio di un folletto: si noti la posa e l'espressione malandrina.


Tutte caratteristiche, soprattutto queste ultime del comportamento, che mal si sposano con le caratteristiche dei pokémon di tipo Fairy, la cui caratteristica principale è infatti il senso di bontà e d'incanto che suggeriscono. 

E allora, filologicamente parlando, una traduzione più corretta di fairy sarebbe dovuta essere fata, pokémon di tipo Fata. Ma si può obiettare, a giusta ragione aggiungo, che se si dice fata si pensa subito all'esserino femminile con le ali: dopotutto in italiano con fata oggi questo si intende. E se ce ci rifacciamo alle origini della parola fata vediamo che c'è poca, pochissima sovrapposizione con ciò che si intende con fairy

E dunque, basandomi su una mia precedente ricerca a riguardo e studiando con attenzione i nomi dei tipi dei pokémon, nonché i nomi dei loro gruppi uova, sono arrivato a ritenere che esiste una valida alternativa: la parola nominalizzata Magico


L'abbiamo detto prima, la parola "magico" può anche stare ad indicare uno stato d'incanto, o qualcosa che suscita in noi un senso di bontà, di positività, di bellezza, di meraviglia. Dunque in tale ottica la categoria pokémon di tipo Folletto dovrebbe essere rinominata proprio così: pokémon di tipo Magico. 

A sostegno di questa mia proposta c'è un fatto molto, molto curioso. Vale a dire che la maggior parte dei pokémon di questo tipo sono inseriti nella categoria uovo chiamata in originale yousei, tradotta ufficialmente in italiano proprio con la parola magico



E ricordate cosa ci siamo detti poc'anzi? Ci siamo detti che la parola giapponese yousei è sovrapponibile, al termine fairy: entrambi indicano le creature magiche in generale. E tutto trova dunque così la sua perfetta quadra. 

Di conseguenza Clefable, Floette e Sylveon non si dovrebbero più chiamare pokémon di tipo Folletto ma, per logica e correttezza, pokémon di tipo Magico.




Per seguire gli aggiornamenti

Per non perdere i nuovi articoli, se leggi da computer puoi iscriverti al servizio di aggiornamento tramite posta elettronica, inserendo il tuo indirizzo nel modulo in fondo a questa pagina. 

Oppure puoi iscriverti al canale Telegramt.me/tillamizu


Ti interesserà inoltre sapere che Tillamizu è presente anche su Youtube, uno spazio sussidiario dove ci sono sia contenuti pubblicati in via esclusiva sulla piattaforma sia versioni video di articoli pubblicati qui sul blog.



Per supportare Tillamizu

Piaciuto l'articolo? Se sì e se vuoi farlo conoscere ad altre persone non dimenticare di condividerlo.
Per farlo clicca sui bottoncini qui sotto, oppure copia e incolla l'indirizzo presente in alto.

Mi daresti una grande mano e mi faresti sapere in maniera concreta che il lavoro da me svolto è stato per te di valore: questo mi supporterà nella scrittura di nuovi articoli, che spero possano interessarti e soddisfarti alla stessa maniera.



Fonti e risorse utilizzate:

Esper: 

https://kotobank.jp/word/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC-444921 https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Psychic_(type) 
https://wiki.xn--rckteqa2e.com/wiki/%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC https://it.wikipedia.org/wiki/Percezione_extrasensoriale 
https://it.wikipedia.org/wiki/Esper https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/esp_2?q=esp 

Insetto: 

https://kotobank.jp/word/%E8%99%AB-567084 
https://en.wikipedia.org/wiki/Bug 
https://it.wikipedia.org/wiki/Rhynchota 
https://it.wikipedia.org/wiki/Heteroptera 
https://www.scholastic.com/teachers/articles/teaching-content/general-facts-about-insects-and-bugs/ https://www.thoughtco.com/is-it-a-bug-or-insect-3970968 
https://it.wikipedia.org/wiki/Coleoptera 
http://www.treccani.it/vocabolario/insetto 

L'immagine della vespa viene da: https://www.gicosystems.com/disinfestazione/differenza-tra-ape-e-vespa/
L'immagine dell'ape viene da: https://noticiasdelaciencia.com/art/29268/las-interacciones-entre-plantas-y-polinizadores-podrian-ser-mas-vulnerables-al-cambio-climatico


Folletto: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Fairy 
https://www.etymonline.com/search?q=fairy&ref=searchbar_searchhint 
https://www.etymonline.com/search?q=fairy 
https://www.etimo.it/?term=folletto 
https://www.etimo.it/?term=folle&find=Cerca 
https://www.treccani.it/vocabolario/folle1/ 
https://www.treccani.it/vocabolario/folle2/ 
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=folle%201 https://www.academia.edu/27877078/Lorigine_della_Fata_Uno_studio_etimologico http://www.angelfire.com/falcon/enchanted-moon/faerietype.htm https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_beings_referred_to_as_fairies
https://it.wikipedia.org/wiki/Fata 
https://www.etimo.it/?term=fata https://it.wiktionary.org/wiki/fata 
https://www.etymonline.com/search?q=fairy 

CENTIMI M. Creature Fantastiche: fate, folletti, mostri e diavoli – Viaggio nella mitologia popolare in Piemonte, Liguria e Valle D'Aosta. 

MIZUKI SHIGERU Yousei Daihyakka (Grande Enclopedia delle Magicreature)

L'immagine della fatina viene da: https://www.clipartkey.com/view/JTiwiR_fairy-png-hadas-del-bosque-png/

Altro:

https://www.reddit.com/r/TruePokemon/comments/fegess/a_brief_history_of_pok%C3%A9mon_localization/

How Pokemon Red & Blue were Changed Around The World - Did You Know Gaming? Ft. Dr. Lava
https://www.youtube.com/watch?v=yheM8RqvqFQ&t=213s



Informazioni varie

- Questo articolo è la versione scritta di un mio video dal titolo simile pubblicato su Youtube il giorno 13 novemebre 2020.


Avvisi Legali / Legal Informations

Tutti i diritti sono riservati. Questo articolo non può essere in alcun modo ripubblicato in qualsiasi forma o mezzo su altri spazi senza la mia autorizzazione scritta. Per quanto concerne singole parti è concessa senza previo accordo solo la citazione, purché nei termini previsti dalla legge che tutela il Diritto D'Autore.

Tutto il materiale visivo riguardante Pokémon appartiene ai legittimi proprietari, ed è stato qui utilizzato in accordo di legge senza che risulti economicamente concorrenziale e solo e unicamente per fini informativi, educativi, di discussione e senza alcun tipo di intenzionalità commerciale.

In caso notaste una violazione a discapito dei miei diritti, chiedo a voi gentili lettori la cortesia di farmene giungere notizia, così da effettuare tutti i controlli del caso ed eventualmente demandare alle autorità competenti.


All the contents used in this article belong to their respective owners. The use of these contents is only for teaching purposes, in accord to Fair Use Rules. No one of my articles can be reposted in any form or media on other spaces without my written authorization. Quoting is possible, so long as in according to the law.



PER CITAZIONI // IF YOU WANT CITE THIS PUBLICATION:

TILLAMIZU (2021), Nomi di Tipi Pokémon Sbagliati - Tipo Psico, Tipo Coleottero e Tipo Folletto! Disponibile da/Available from: https://tillamizu.blogspot.com/2021/03/nomi-di-tipi-pokemon-sbagliati-tipo.html [consultato il/consulted - inserire data/insert date - ]